随着手语争议的升级,美国全国聋人协会呼吁查理·柯克

2025-05-08 05:47来源:本站

  

  “转折点美国”的创始人兼广播员查理·柯克(Charlie Kirk)批评了在洛杉矶野火新闻发布会上出现美国手语(ASL)口译员后,他继续在网上面临强烈反对。

  柯克在推特/X上发帖称,让美国聋人在新闻发布会上占据“一半屏幕”的规定是一个“笑话”,同时表示他“并不反对听障人士”——许多聋人和重听人士认为这是“负面的”和过时的说法。

  在周三(1月8日)的《查理·柯克秀》(Charlie Kirk Show)上,这位保守派活动人士抱怨道:“我们能不能把这些紧急情况简报的一半屏幕留给手语翻译?”显然,我并不反对那些听不见的人,但这里有隐藏式字幕。

  “我的意思是,这太夸张了。我们不能这么做。我们得回到以前的样子。太多了。这是在分散注意力,就是这样。

  “原因是他们为火灾或恐怖袭击做这些紧急简报,你只看到这些,却没有听进去。我不喜欢……不加字幕完全可以。”

  但事实并非如此,因为当天洛杉矶县新闻发布会的YouTube直播字幕错误地将伊顿大火称为“被吃掉”,将阿尔塔迪纳地区误写为“Aladen”,并将杜阿尔特斯市称为“Deard”。

  柯克的言论受到了国际聋人社区的广泛谴责,奥斯卡奖得主、《终结》主演玛丽·马特林在Twitter/X上的回应受到了赞扬:

  最近,在上周五(1月10日)全国聋人协会发布的一段视频中,美国非营利组织主席丽莎·罗斯表示,希望解决柯克所分享的“错误和有害的观念”,并分享了该组织写给这位活动人士的一封公开信。

  信中写道:“虽然我们尊重你分享观点的权利,但我们觉得有必要纠正你在声明中对聋哑人和听障人士无障碍环境的一些误解。

  “你认为仅配字幕就足够了,这忽视了聋人交流和无障碍的关键方面。”

  她举了一个例子,一个听力正常的人在没有任何音频的情况下收听紧急广播,而是使用封闭的字幕,看着美国手语翻译,他们可能会发现自己“很难跟上,同时感觉从你通常的接收信息的方式中缺少重要的背景”。

  Rose将前面提到的“关键方面”分解为三个方面。

  总统写道:“首先,(美国手语)是一种不同于英语的语言,有自己的语法、句法和文化背景。许多聋人使用美国手语作为他们的主要语言,可能英语水平有限。

  “在时间敏感的紧急情况下,阅读并试图理解英文字幕对这些聋人社区成员来说是具有挑战性和潜在危险的。

  “其次,手语翻译提供了关键的视觉背景、情感细微差别和文化调解,这些都是文字说明无法传达的。在紧急情况下,清晰和及时的理解是至关重要的,这种实时解释可以挽救生命。

  “第三,你将口译员描述为‘分散注意力’的特征,没有认识到他们的存在不是一个偏好问题,而是必不可少的接触。就像紧急广播为听力正常的观众提供音频一样,美国手语翻译确保聋人和听力障碍观众平等地获得关键信息。”

  罗斯接着补充说,它欢迎与柯克进行“建设性对话”,讨论“紧急通信如何最好地为所有美国人服务,包括我国估计有4800万聋人和重听人”。

  她继续说道:“无障碍并不是一种干扰——这是一项基本人权,也是公共安全的关键问题。语言权利不是可有可无的;它们对所有人的尊严和平等至关重要。

  “拒绝进入不仅是技术或后勤上的失败,也是对人权的侵犯。语言权利是人权。”

  柯克还没有公开回应聋人社区的批评。

  报名到我们免费的Indy100每周通讯

  如何加入indy100的免费WhatsApp频道

三九点资讯声明:未经许可,不得转载。